«Православный катехизис» теперь и на калмыцком
«Православный катехизис» теперь и на калмыцком. В Национальной библиотеке имени Амур-Санана состоялась презентация книги Ивана Глухова «Православный катехизис» на калмыцком языке. Над переводом работал редактор РИА «Калмыкия» Эрдни Потаев. В мероприятии приняли участие представители творческой интеллигенции — поэты, писатели, ученые КИГИРАН и КалмГУ.
Это первый мой опыт переводческой деятельности богословской литературы, — отметил в своем выступлении автор перевода Эрдни Канкаев. Ранее, как известно, он имел опыт устного последовательного перевода, перевода только художественной литературы, а именно басней Крылова. Предложение произвести перевод книги «Православный катехизис» ему поступило от общества памяти игуменьи Таисии из Санкт-Петербурга. Сотрудничество с ним активно поддерживает Калмыцкий госуниверситет.
Кстати, в презентации в режиме онлайн принимала участие Марианна Дворецкая, доктор психологических наук. Сама книга состоит из трех частей. Это учение о христианской вере, о христианской надежде, а также закрепление материала. Над переводом этой книги Эрдни Канкаев работал в течение всего прошлого года. Свой перевод он постарался сделать максимально приближенным к оригиналу.
Работая над переводом, Эрдни Канкаев опирался уже на существующие дореволюционные памятники, а также другие христианские тексты, ранее переведенные калмыцкими учеными, писателями и поэтами. Оттуда он заимствовал лексику и терминологию. Кроме того, более одной трети издания составляют тексты молитв и других канонических текстов из книги «Шин бооцан», который увидел свет ещё на заре 21 века.
Свою оценку новому изданию дал и народный поэт Калмыкии Владимир Нуров. По его мнению, перевод получился очень точным. Произведена большая душевная работа. Автор смог окунуться в христианскую культуру с тысячелетней историей. Возможно, цитаты из «Православного катехизиса» в будущем будут приводиться в качестве примера на уроках основ буддизма в школах. Кроме того, по его мнению, этот текст мог перевести только человек, хорошо знающий свой язык, историю и культуру.
Выход в свет новой богословской книги представители Элистинской и калмыцкой епархии также считают большим событием. Это не только вклад в развитие калмыцкой науки, но и в миротворческую деятельность, в укрепление гармонизации межнациональных отношений, в развитие христианства в целом.
Как было отмечено на встрече, любой перевод — это, прежде всего, это развитие языка, а именно лексики, ведь многие слова давно уже вышли из обиходного общения. Тем более, что последние 10 лет религиозные тексты вообще не переводились. В своем переводе Эрдни Канкаев использовал слова и обороты, которые давно забыты и практически не используются. Тем самым, заставляя вспомнить свой родной язык, возродить к нему интерес.