"Книга притчей Соломоновых" переведена на калмыцкий язык
«Цецн селвгюд», или «Свод мудрости». Так называется новая книга, презентация которой состоялась в Национальной библиотеке имени Амур-Санана. В издании содержатся изречения древнейшего израильского царя Соломона, относящиеся по своему литературному характеру к жанру афоризмов. Известная калмыцкая поэтесса Вера Шуграева перевела с русского на калмыцкий язык это непростое произведение.
На презентации — немало молодых людей. Это и студенты, и учащиеся, и научные сотрудники вузов. По словам преподавателя КГУ Дорджи Хонинова, они не могли пропустить это событие. По его словам, переведенная на калмыцкий язык «Книга притчей Соломоновых» должна стать настольной книгой для юношества.
Автор перевода Вера Шуграева рассказывает, что работа над текстом поистине божественного содержания обогатила и ее, человека, казалось бы, умудренного жизненным опытом.
«Книга притчей Соломоновых» в отличие от трех других книг Библии, по словам протоиерея Александра, это не просто свод мудростей, но и наставлений. При помощи притчей и пословиц, афоризмов мудрецов, загадок и вопросов учителя воспитывали учеников. Так было не только в древности.
Выход в свет «Книги притчей Соломоновых» на калмыцком языке епископ Зиновий также считает событием. По его словам, до этого был осуществлен перевод Псалтыря, детской библии в 2-х частях, Ветхого и Нового Заветов. За реализацию столь масштабного проекта епископ поблагодарил коллектив православного института перевода библии в Москве и переводчика Веру Шуграеву.
После презентации епископ Зиновий ознакомился с материалами выставки «Библия — священный ключ мудрости». В фонде республиканской библиотеке содержится около 40 различных изданий Библии. Пожалуй, самый уникальный экземпляр — это Библия на тодо бичиг, старокалмыцком, увидевшая свет в 1815 году под редакцией ученого востоковеда Исаака Шмидта.
Валентина Чучеева, Валерий Котинов