В Национальной библиотеке состоялась презентация уникального сборника
Стихи русского гения теперь известны в переводах на две сотни языков планеты. В рамках мероприятий, посвященных году литературы, в Национальной библиотеке имени Амур-Санана состоялась презентация уникального сборника. На пятистах пятидесяти страницах одно стихотворение Александра Пушкина. «Я помню чудное мгновенье…». В числе первых сборник в руках держала моя коллега Герел Кикеева.
Это издание совершенно уникально. Одно из самых известных и прекрасных стихотворений Александра Пушкина «Я помню чудное мгновенье...», посвящённое Анне Керн и написанное в 1825 году, переведено на 210 языков народов мира. На 140 — впервые, специально для Архангельского литературного музея. Идея собрать их под одной обложкой принадлежит Борису Егорову, директору этого музея. Работа над книгой у Егорова заняла 4 года. Сегодня аналогов этому сборнику в мире не существует.
В издание вошел и калмыцкий перевод. Он принадлежит Народному поэту Калмыкии Владимиру Нурову. По его словам, переводить Пушкина было нелегко. Главная задача состояла в том, чтобы стихотворение звучало по-калмыцки.
Переводы расположены по языкам в алфавитном порядке. Пушкин причудливо зазвучал на языках весьма неожиданных, например бходжпури, кечуа, китуба, пулар, фанг, тамазигхт...
В оглавлении книги — указатель имён переводчиков. Интересно, что помимо профессиональных поэтов к этой работе подключились и студенты, преподаватели и сотрудники посольств из разных стран. Этот факт вовсе не говорит о том, что представленные переводы — любительского уровня, а лишь свидетельствует о том, что Пушкин звучит на всех языках и любим во всём мире. И можно с уверенностью сказать, что пророчество Пушкина — «Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой, и назовёт меня всяк сущий в ней язык...» — сбылось.